Pages

Friday, October 25, 2013

Convictos rima confesos.


Inmarcesibles como en sus mejores días esperando las resoluciones, más por atolondrados que por prudentes más por indiscretos que por impostores los oficiales franceses detenidos no tuvieron muy claro durante sus prisiones detalles de sus causas, mientras se sustanciaron todos los procesos como tuvieron que ser y con los vicios evidentes que tuvieron como pasa siempre que quieren las autoridades del directorio mandar a la horca o fusilar alguno, Robert y Lagresse se acordaron mucho por esos días de confinamientos en los cuarteles del retiro, de los temblores de las impotencias y de los odios y de la sed de venganzas que como nauseas y vómitos le salían de la boca al general Carrera, iguales a los temblores y hormigueos que ellos mismos tienen por estos días en estos mugrientos calabozos abandonados a sus suertes, cuando el otro les contaba de las injusticias por las ejecuciones de sus jóvenes hermanos en los cuarteles mendocinos, por ordenes del gobernador Luzuriaga que según lo que contaron los testigos fue instigado por don Bernardo de Monteagudo que es de la misma logia de San Martín que se comenta entonces no tuvo que ver y al contrario elevó los pedidos de las clemencias oportunamente, y entonces decían nunca se termina de saber bien si saben o no saben de los acontecimientos quiénes son los que conspiran los que dan las ordenes de los fusilamientos los avances y los retiros de las fuerzas de los frentes batalla de las guerras e qué guerra, se acordaron que fueron ellos fueron llevados a sus cadalsos y fueron ajusticiados con las declaraciones de los baqueanos que anduvieron con ellos cuando volvían para el suelo chileno, para pedir los resarcimientos respectivos por los daños infligidos a la familia muy querida por la gente de los alrededores, se acordaron de los detalles que el general les contaba de los días aciagos que habrán vivido sus hermanos, y que ellos dejaron como letras impresas en la docena de ejemplares del independiente del sur ese pasquín en francés y en castellanos donde publicaban fragmentos de la divina comedia con novedades de arribos o partidas al puerto de la aldea.

                                                                                                        

No comments:

Post a Comment